Página 1 de 1

Propuesta de traducción

Publicado: Mar Ene 29, 2013 11:02 pm
por David_anlu
Hola, compañeros.
Se que puede ser un poco forzado, pero como colaborador de localización de varios programas, la experiencia me ha llevado a visualizar erratas mínimas, por más que no quiera. Y en este caso es:

- "Después de todas las análisis, el equipo no realiza ninguna acción"

"Análisis" es un sustantivo ambiguo, si más no, puede llegar a ser complejo determinar el genero dependiendo dialecto o región (véase que en catalán por ejemplo no ocurre, es femenino). Aun así, el genero más común en español actualmente y aplicable en este caso es el masculino: los análisis. Y segundo, puede que sea extremadamente detallista, pero se podría denotar más flexión verbal en el caso de las acciones.
Es decir:
Después de todos los análisis, "el equipo no realizará ninguna acción."
"... el equipo se apagará." y no: se apaga.
"... el equipo se reiniciará." y no: se reinicia.

Re: Propuesta de traducción

Publicado: Jue Ene 31, 2013 10:50 am
por donvel
Yo también me había dado cuenta. Y es muy acertado lo que comenta el compañero. En estos detalles también se aprecia que un producto está pulido y que se tiene respeto por el comprador, creo.
Un saludo.

Re: Propuesta de traducción

Publicado: Jue Ene 31, 2013 5:52 pm
por ESET Spain
Hola compañeros,

Es un error ya reportado a ESET desde el lanzamiento de la versión 6 y estamos esperando que aparezca un nuevo empaquetado para que solucionen este error de traducción. Nos informaron de que aparecería en una semana pero parece que se está demorando un poco más. Esperamos que en breve aparezca el nuevo empaquetado con esta y otras correcciones.

Muchas gracias por avisarnos de ello. Un abrazo a los dos.
ESET España.