Propuesta de traducción
Publicado: Mar Ene 29, 2013 11:02 pm
Hola, compañeros.
Se que puede ser un poco forzado, pero como colaborador de localización de varios programas, la experiencia me ha llevado a visualizar erratas mínimas, por más que no quiera. Y en este caso es:
- "Después de todas las análisis, el equipo no realiza ninguna acción"
"Análisis" es un sustantivo ambiguo, si más no, puede llegar a ser complejo determinar el genero dependiendo dialecto o región (véase que en catalán por ejemplo no ocurre, es femenino). Aun así, el genero más común en español actualmente y aplicable en este caso es el masculino: los análisis. Y segundo, puede que sea extremadamente detallista, pero se podría denotar más flexión verbal en el caso de las acciones.
Es decir:
Después de todos los análisis, "el equipo no realizará ninguna acción."
"... el equipo se apagará." y no: se apaga.
"... el equipo se reiniciará." y no: se reinicia.
Se que puede ser un poco forzado, pero como colaborador de localización de varios programas, la experiencia me ha llevado a visualizar erratas mínimas, por más que no quiera. Y en este caso es:
- "Después de todas las análisis, el equipo no realiza ninguna acción"
"Análisis" es un sustantivo ambiguo, si más no, puede llegar a ser complejo determinar el genero dependiendo dialecto o región (véase que en catalán por ejemplo no ocurre, es femenino). Aun así, el genero más común en español actualmente y aplicable en este caso es el masculino: los análisis. Y segundo, puede que sea extremadamente detallista, pero se podría denotar más flexión verbal en el caso de las acciones.
Es decir:
Después de todos los análisis, "el equipo no realizará ninguna acción."
"... el equipo se apagará." y no: se apaga.
"... el equipo se reiniciará." y no: se reinicia.